TS2009 Bible Translation



I love doing Bible word studies.  I doing one on "ruach", Hebrew word often translated as 'spirit' or 'breath' or 'wind'.  I found a translation in my E-Sword Bible software, TS2009, which I had never looked at before.  I don't remember downloading it, but in just this little study I'm quite impressed with it.

Here's a description from Google AI:

The TS2009 bible translation, also known as The Scriptures, 2009 Edition, is a literal translation published by the Institute for Scripture Research (ISR) that aims to stay close to the original Hebrew and Greek texts. Key features include the Tanakh order of the Old Testament, the restoration of Hebrew names, and the use of transliterated Hebrew words like "Elohim" instead of "God" or "Torah" instead of "law". The TS2009 translation is available online and through applications like YouVersion Bible.  

Key Characteristics

Literal Translation: The TS2009 strives for a word-for-word translation to preserve the original meaning and intent of the biblical texts. 

Tanakh Book Order: It follows the original Jewish order of the Old Testament books: Torah (Law), Nebi'im (Prophets), and Kethubim (Writings). 

Hebrew Names and Words: The translation uses transliterated Hebrew names (e.g., יהוה for YHWH, יהושע for Joshua/Yeshua, and Elohim for God) and terms such as "Torah" instead of their English equivalents. 

Hebraic Mindset: The translation is designed to introduce readers to the Hebraic culture and context of the original Bible. 

Study Aids: It includes helpful features such as a table of contents outlining the Tanakh order, bolded Old Testament quotes in the New Testament, cross-references, and study notes. 

I took a screenshot below of the Excel spreadsheet I'm creating for this study.  I sorted the list by the translated KJV English word.  The first verse that comes up is 

KJV Job 41:16 - One is so near to another, that no air H7307 can come between them.

TS2009 Job 41:16 - One to the other they fit closely, not even a breath enters between them.

Air/breath can mean pretty much the same thing, but breath continues the connotation with breath/spirit that 'ruach' often carries.  To me it's a subtle thing, but I prefer 'breath' over 'air'.

I'm going to pay more attention to this translation in my studies.  I value anything that helps me get closer to the original languages of the Bible.



Dave

Comments

Popular posts from this blog

When Your Mother Dies. . .

How to Find a Great Church. . .

Spiritual Diabetes. . .